Uebersetzung Fernsehbericht

Aus cvo6
Version vom 17. Februar 2010, 05:29 Uhr von Lenz (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Inhaltsverzeichnis

0:00

[Dr. Bob van Oosten; researcher Neurosciences at VU Medical Center, University Amsterdam, The Netherlands]: 4 Yes, if he did discover this I think he could win a Nobel prize.

Ja, wenn er das wirklich entdeckt hat, denke ich, daß er den Nobelpreis gewinnt.

0:06

[Presenter]:

Did an Italian doctor found the procedure for curing MS? Multiple Sclerosis is a destructive disease which damages the Central Nervous System. Science has been searching for several decades, but the cause of the disease is still a mystery. But the Italian doctor Paolo Zamboni thinks he found the key. With an operation in the neck. This has brought about great excitement among the patients.

Hat ein italienischer Arzt ein Heilverfahren für MS gefunden? Multiple Sklerose ist eine Erkrankung, die das zentrale Nervensystem schädigt. Die Wissenschaft ist seit mehreren Jahrzehnten auf der Suche, aber die Ursache der Krankheit ist noch immer ein Geheimnis. Aber der italienische Arzt Paolo Zamboni denkt, daß er den Schlüssel gefunden hat. Mit einer Operation im Halsbereich. Dies hat zu großer Aufregung unter den Patienten geführt.

{Shot of the waves of the sea}

{Shot of Yvonne Geiss with walker on beach}

0:32

[Voice over]:

She calls it nothing less than a miracle: taking a few steps without her walker.

Sie nennt es nichts weniger als ein Wunder: ein paar Schritte ohne Krücke.

0:38

[Yvonne Geiss]:

Well, you know, it is scary mostly because I didn’t do this for such a long time. Yes, sure, indoors. But this, I really didn’t do this for a long time.

Nun, wissen Sie, das ist es sehr beängstigend, vor allem, weil ich das seit sehr langer Zeit nicht mehr gemacht habe.
Ja, sicher, in Innenräumen.
Aber sowas machte ich wirklich nicht mehr, seit langer Zeit.

0:50

[Voice over]:

More than a month ago Yvonne Geiss was the first Dutch MS-patient to try it: an operation following the method of this man: the Italian doctor Zamboni of the University of Ferrara.

Mehr als einen Monat zuvor war Yvonne Geiss die erste niederländische MS-Patienten, die es versuchte: eine Operation nach der Methode von diesem Mann: des italienische Arzt Zamboni von der Universität von Ferrara.

1:04

[Physiotherapist (out of shot)]:

Well controlled. Her control is back.

Gut kontrolliert. Ihre Steuerung ist wieder da.

1:08

[Yvonne Geiss]:

I noticed improvements two hours after the operation. And since then, it is only improving.

Ich verspürte Verbesserungen zwei Stunden nach der Operation. Und seither gibt es nur Verbesserungen.

1:15

[Interviewer (not in shot)]:

What did you feel, then?

Was fühlten sie danach?

1:16

[Yvonne]:

For the first time, since I have MS, I had warm feet. That sounds a bit ..., what’s the big deal having warm feet? I really had cold feet for years.

Zum ersten Mal, seit ich MS habe, hatte ich warme Füße. Das klingt ein bisschen ..., was ist das besondere daran, warme Füße zu haben? Ich hatte aber wirklich seit Jahren kalte Füße.

{Shot of dr. Zamboni with his wife on bridge}

1:29

[Voice over]:

The Italian vascular surgeon Zamboni performed research on his wife, an MS patient as well. For years he was searching for a method to help her. He discovered something remarkable: a narrowing in the veins of her neck. After a relative simple ballooning treatment things were improving significantly.

Der italienische Gefäßchirurg Zamboni forschte an seiner Frau, eine MS-Patientin selber. Jahrelang war er der Suche nach einer Methode, um ihr zu helfen. Er entdeckte etwas merkwürdiges: eine Verengung in den Venen ihres Halses. Nach einer relativ einfachen Ballon-Behandlung verbesserte sich die Lage grundlegend.

{Shot of Mrs. Zamboni walking in Ferrara}

1:48

Her complaints disappeared for the greater part. And she is not the only one. Zamboni discovered that other MS patients had the same kind of narrowings too. After undergoing the same procedure a recovery followed for them as well. The first reactions are euphoric.

Ihre Behinderungen verschwanden zum größten Teil. Und sie ist nicht die einzige. Zamboni stellte fest, dass andere MS-Patienten die gleiche Art von Verengungen hatten. Nach der Einwirkung der gleichen Behandlung folgte eine Erholung auch für sie. Die ersten Reaktionen waren euphorisch.

2:03

[Dr. Zamboni]:

Now, I have a normal sensation. I can feel my hands. I can feel my legs again. It is fantastic.

Jetzt ist es eine normale Sensation. Ich kann meine Hände spüren. Ich spüre wieder meine Beine. Das ist fantastisch.

2:13

[Physiotherapist]:

O, yes. That looks good! In comparison with the last time. Balance is still wobbling.

Oh ja, das sieht gut aus im Vergleich zum letzten Mal! Die Balance ist noch wacklig.

2:21

[Yvonne Geiss]:

Balance is still not good.

Die Balance ist noch immer nicht gut.

2:22

[Physiotherapist]:

What matters now is your walking technique.

Jetzt geht es erstmal um ihr Gangbild.

2:24

[Interviewer, out of shot]:

Are really sensational improvements being made here?

Sind hier wirklich sensationelle Verbesserungen festzustellen?

2:26

[Physiotherapist Erik Jan Koeman]:

Yes, I see sensational improvements being made. Especially with regards to more control in the fine (physical) coordination. Now she knows how to lift her foot. She couldn’t do that for the last four years. That is really quite sensational. Before this, she would have tipped over.

Ja, ich sehe sensationelle Verbesserungen. Besonders im Hinblick auf eine bessere Feinkoordinierung. Jetzt weiß sie, wie sie ihren Fuß heben kann. Das konnte sie nicht in den letzten vier Jahren. Das ist wirklich sensationell. Frrüher wäre sie umgekippt.

{Shot of stairs with chair lift}

2:43

[Voice over]:

Another mother in her early forties, by MS gradually condemned to a wheel chair. Inge Ginder is one of thousands who are hoping for a quick operation for her blood vessels.

Eine andere Frau in ihren frühen vierziger Jahren, die von MS allmählich zum Rollstuhl verdammt war. Inge Ginder ist eine von Tausenden, die Hoffnung auf eine schnelle Operation ihrer Blutgefäße setzen.

2:53

[Inge Ginder]

Well, perhaps for the first time in maybe fifty years, a hopeful future is presented... perhaps a solution for MS is in sight.

Nun, vielleicht zum ersten Mal in vielleicht fünfzig Jahren wird eine hoffnungsvolle Zukunft präsentiert ... vielleicht ist eine Lösung für MS in Sicht.

Probably a discovery has been made that will reveal the basic cause now. That is groundbreaking.

Möglicherweise wurde eine Entdeckung gemacht, die die grundlegende Ursache erhellt. Das ist wegweisend.

3:12

[Yvonne Geiss]:

This is a break-through. This is really a dike burst. Too bad a lot of doctors are not aware of it.

Dies ist ein Durchbruch. Das ist wirklich ein Deichbruch. Zu dumm, daß sich viele Ärzte dessen nicht bewusst sind.

3:22

[Voice over]:

Patients are so much more aware of this. In the Internet they cover each other with hopeful messages.

Die Patienten sind sich dessen so viel mehr bewusst. Im Internet-decken versorgen sie sich gegenseitig mit hoffnungsvollen Nachrichten.

3:27

[Inge Ginder (out of shot)]

Some 2,000 messages have been posted since September 2009 about this topic.

Etwa 2.000 Nachrichten wurden zu diesem Thema seit September 2009 gepostet.

3:34

[Yvonne Geiss (in shot)]:

It wasn’t a big deal... if I had to choose I would choose again for this operation rather than for placing a jacket at the dentist. It took 1.5 hours, I didn’t feel any pain, nor afterwards.

Das war keine große Sache ... wenn ich die Wahl hätte, würde ich lieber diese Operation haben, als mir beim Zahnarzt eine Füllung setzen lassen. Es dauerte 1,5 Stunden, ich fühlte keine Schmerzen dabei, auch nicht danach.

3:47

[Inge Ginder]:

Each time a door was slammed in our faces. But now, suddenly, at the end of the dark tunnel, a door is opened. And you think: hey, maybe there is light! And that’s what you want to go to…

Immer schlug uns eine Tür ins Gesicht. Aber jetzt, plötzlich, am Ende des dunklen Tunnels, wurde eine Tür geöffnet. Und du denkst: "Hey, vielleicht gibt es Licht!" Und das ist, was du willst ...

{Shot of cloudy beach}

4:01

[Voice over]:

Is this really the break-through for a remedy for this mysterious disease that otherwise will never leave you? Patients, but also scientists, have been waiting for this for years. The latter group is not fully convinced. To have the veins ballooned in accordance with the Zamboni method is possible in only a few clinics. Yvonne had to go to Poland, Inge places her hope on Germany.

Ist das wirklich der Durchbruch nach einem Heilmittel für diese mysteriöse Krankheit, die sie ansonsten nie verlassen? Patienten, aber auch Wissenschaftler, haben darauf schon seit Jahren gewartet. Die letztere Gruppe ist noch nicht vollständig überzeugt. Die Venen, im Einklang mit der Zamboni-Methode, zu dehnen zu bekommen, ist nur in wenigen Kliniken möglich. Yvonne mußte nach Polen fahren, Inge legt ihre Hoffnung auf Deutschland.

{Shot of the VU Medical Center}

4:22

In the meanwhile researchers at the Amsterdam VU Medical Center are researching the theory of the blood vessels being the key. Operations are not performed here yet.

In der Zwischenzeit untersuchen Forscher an der VU Amsterdam Medical Center derzeitt die Theorie der Blutgefäße als den Schlüssel. Operationen werden hier nicht noch durchgeführt.

{Shot of Bob van Oosten, neurologist at VU Medical Center}

4:30

[Bob van Oosten]:

Zamboni found, by the way with another technique than is used here, that in the draining veins of the brains here, back to the heart, narrowings are found in MS patients. It is a completely different theory than we have endorsed until now.

Zamboni fand, übrigens mit einer anderen Technik wird hier verwendet wird, daß in den drainierenden Venen des Gehirns zurück zum Herzen, Verengungen bei MS-Patienten vorliegen Das ist eine vollkommen andere Theorie, als wir bisher angenommen haben.

{Shot of dr. Paolo Zamboni}

4:45

[dr. Paolo Zamboni]:

If you maintain no narrowing in your neck veins or chest veins, you do not have more attacks. And you do not have more active lesions (seen) at MRI.

Wenn Sie keine Verengung in den Hals- oder in der Brustadern haben, gibt es keine Schübe mehr. Und sie haben im MRT keine aktiven Läsionen mehr.

{Shot of Bob van Oosten}

5:05

[Bob van Oosten]:

It is open to question if this will really lead to substantial changes of MS. And I think you have to track people for a long time and also with good clinical research with experienced doctors. But also by making MRI scans you have to investigate if the forming of new lesions has stopped. That kind of data we still have to obtain.

Es ist fraglich, ob dies wirklich zu einer wesentlichen Veränderungen der MS führt. Und ich glaube, man muss die Menschen für eine lange Zeit verfolgen und auch mit einer guten klinischen Forschung mit erfahrenen Ärzten. Aber muß durch MRT-Untersuchungen geprüft werden, ob die Bildung neuer Läsionen aufgehört hat. Diese Art von Daten müssen wir noch abwarten.

{Trailer of NOS (Dutch equivalent of BBC News)}

{8 o’clock News 1994}

5:31

New medicines are developed to slow down the disease Multiple Sclerosis

Neue Medikamente wurden entwickelt, um die Krankheit Multiple Sklerose zu verlangsamen.

{Nova 1994 – Charles Groenenhuizen}

5:35

.. until now no cure was found for …

...bis heute wurde keine Therapie gefunden für...

{Avro – reporter with red jacket}

5:39

.. until now...

...bis jetzt...

{Avro – 2 Today 1999 – reporter with blue jacket}

5:41

A medicine is developed for MS patients to keep them longer mobile and longer out of a wheel chair.

Ein Medikament für MS-Patienten wurde entwickelt, um sie länger länger mobil und aus dem Rollstuhl zu halten.

{shot of two hands with papers and bottles on table}

5:48

[voice over]:

A lot of times break-throughs were reported. But afterwards only silence remained.

Vielmals wurde von Durchbrüchen berichtet. Aber danach wurde es ruhig.

{shot of Yvonne Geiss]

5:54

[Yvonne Geiss]: Zamboni is a medical doctor himself. He is not an herbal witch or a medium or whatever.

Zamboni ist ein Arzt. Er ist keine Kräuter-Hexe oder ein Medium oder was auch immer.

{shot of Bob van Oosten}

6:02

[Bob van Oosten]:

It could be a big difference with other so called break-throughs because he has published his results in good scientific magazines. So he says to the scientific world: these are my results, what do you think about that? And that is a big difference with other so called break-throughs.

Es kann ein großer Unterschied zu anderen sogenannten Durchbrüchen sein, weil er seine Ergebnisse in einer guten wissenschaftlichen Zeitschrift veröffentlicht hat. Also, sagt er zur Wissenschaftswelt: Dies sind meine Ergebnisse, was denkt ihr darüber? Und das ist ein großer Unterschied zu anderen so genannten Durchbrüchen.

{shot of Yvonne Geiss}

6:20

[Yvonne geiss]:

I never thought: well, let's do bee sting therapy... or... the strangest things have been passing by: horse milk or... Well, I have thought, let's give it a try. Just never. But I read about this and thought: this has to be special, no doubt about it.

Ich dachte nie: Na ja, machen wir eine Bienenstich-Therapie ... oder ... die fremdartigsten Sachen sind mir begegnete: Stutenmilch oder ... Nun, ich dachte, laß sie es versuchen. Ich niemals. Aber dann las ich darüber und dachte: das ist etwas Besonderes, kein Zweifel.

{shot of Inge Ginder}

6:37

[Inge Ginder]:

For the past two years my health went downstream very fast. Two years ago my motions were normal and now I need a wheel chair. That’s why you don’t want to wait another two years for research and scientific findings. You want to be in command.

In den vergangenen zwei Jahren ging es mit meiner Gesundheit sehr schnell bergab. Vor zwei Jahren waren meine Bewegungen normal aber jetzt brauche ich einen Rollstuhl. Das ist es, warum man nicht zwei weitere Jahre auf Forschung und wissenschaftliche Erkenntnisse warten möchte. Du möchtest befehlen.

{shot of Bob van Oosten}

6:55

[Interviewer [interviewer, not in shot]:

What is the moment for you, which indication are you waiting for, so you can say: “now we have taken a step forward.”

Was ist für Sie den Augenblick, auf welche Angabe Sie warten sie, so daß sie sagen können: "Jetzt haben wir einen Schritt nach vorne gemacht."

7:03

[Bob van Oosten]:

I think we can only state that if his findings are validated by one or more groups of researchers world wide. And preferably with the use of different techniques as well.

Ich denke, wir können dies nur feststellen, wenn seine Ergebnisse durch eine oder mehrere Gruppen von Wissenschaftlern weltweit validiert wurden. Und am besten auch bei Anwendung verschiedener Techniken.

7:15

[Interviewer (not in shot)]:

And how long will this take?

Und wie lange wird das dauern?

7:17

[Bob van Oosten]:

We have made some progress since the beginning of this year with our own group. In America they are also busy for some time. I think a lot will be clear at the end of this year.

Wir haben einige Fortschritte gemacht, seit wir Anfang dieses Jahres mit unserer eigenen Gruppe begonnen haben. In Amerika sind sie auch für einige Zeit beschäftigt. Ich denke, vieles wird Ende dieses Jahres deutlich.

7:24

[Voice over]:

Other neurologists are more negative. They say Zamboni hasn’t validated his findings adequate scientific. Maybe an eye-opener: this was also said about these two Australians. They discovered the bacterium that caused stomach ulcers. They were ridiculed for many years. But in the end they received the Nobel prize.

Andere Neurologen sind negativer. Sie sagen, Zamboni hat seine Erkenntnisse nicht adäquat validiert. Vielleicht ein Aha-Erlebnis: Das wurde auch über diese beiden Australier gesagt. Sie entdeckten, dass ein Bakterium Magengeschwüre verursacht.Viele Jahre wurden sie verspottet. Doch am Ende erhielten sie den Nobelpreis.

{Shot of Yvonne Geiss walking on beach, walker is left on the beach}

7:43

[Yvonne Geiss]:

I hope this will be implemented on a large scale. Not only research but also actual treatment. It would have been very possible that within five years I would have been moving around in a wheel chair, dribbling. It will make a big difference for a lot of MS patients. Some people are really heading downhill fast. For them there is no time to loose!

Ich hoffe, dass dies in großem Umfang angewendet wird. Nicht nur in der Forschung, sondern auch in der eigentliche Behandlung. Es wäre durchaus möglich, dass ich, anstatt mich in einem Rollstuehl zu bewegen, dribbeln werde. Es bedeutet einen großen Unterschied für viele MS-Patienten. Mit einigen Leute geht es wirklich schnell bergab. Für sie gibt es keine Zeit zu verlieren!

[Reporter in studio]:

8:05

Sensational news for MS patients. In the United States research is performed too. The research there is much more extensive than in Amsterdam. In the US the results seem to be encouraging.

Sensationelle Nachricht für MS-Patienten. In den Vereinigten Staaten wird ebenfalls Forschung durchgeführt. Die Forschung ist viel umfangreicher als in Amsterdam. In den USA scheinen die Ergebnisse aufzurütteln.

For more information go to our website: www.eenvandaag.nl <http://www.eenvandaag.nl>

Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Werkzeuge