UK scheme for MS drugs "a costly failure"

Aus cvo6
Version vom 22. Juli 2010, 23:49 Uhr von Lenz (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

UK scheme for MS drugs "a costly failure"

Die UK-Regelung für MS-Medikamente ist ein "kostspieliger Fehler"

Thu Jun 3, 2010

By Kate Kelland

http://www.reuters.com/article/idUSLDE6520H520100603

LONDON, June 4 (Reuters)

Inhaltsverzeichnis

A scheme enabling multiple sclerosis patients to get expensive drugs paid for by Britain's state-funded National Health System has been a "costly failure", health experts and economists said on Friday.

Eine Regelung ermöglicht Patienten mit Multipler Sklerose, zu teuren Medikamenten zu kommen, die vom staatlich finanzierten National Health System Großbritanniens bezahlt werden. Ein "kostspieliger Fehler", sagten Gesundheits-Experten und Ökonomen am Freitag.

In a series of commentaries in The Lancet, health economists said the scheme had wasted an estimated 50 million pounds ($74 mln) a year since its 2002 launch and should now be abandoned.

In einer Reihe von Kommentaren im "The Lancet" sagten Gesundheits-Ökonomen, die Regelung hätte geschätzte £ 50.000.000 ($ 74 Mio.) pro Jahr seit seiner Einführung 2002 verschlungen und sollte jetzt aufgegeben werden.

The drugs included in the scheme were Biogen Inc's (BIIB.O), Avonex, Bayer's (BAYGn.DE) Betaseron, and Merck KGaA's (MRCG.DE) Rebif, as well as Copaxone from Israel's Teva Pharmaceuticals (TEVA.TA).

Die Medikamente, die von der Regelung erfaßt sind, sind Biogen Inc's (BIIB.O) Avonex, Bayer (BAYGn.DE) Betaseron und Merck KGaA (MRCG.DE) Rebif sowie Copaxone aus Israel's Teva Pharmaceuticals (TEVA.TA).

"The scheme was a success for the drug companies, who sold at close to full price to the NHS," said James Raftery, a professor of health technology assessment at Southampton University. "For the NHS, however, the scheme can be judged only a costly failure."

"Die Regelung war ein Erfolg für die Pharmakonzerne, die in der Nähe des vollen Preis an den NHS verkauften", sagte James Raftery, Professor für Health Technology Assessment an der Universität Southampton. "Für den NHS jedoch kann die Regelung nur als kostspieliger Fehler beurteilt werden."

Raftery said an assessment of the scheme in 2009 by its scientific advisory group, which included the drug firms, found that patients fared worse on the drugs than had been expected, suggesting the medicines were not cost effective. Yet the panel decided to continue with the project.

Raftery sagte, eine Bewertung der Regelung im Jahr 2009 durch eine wissenschaftliche Beratergruppe, die die Pharmafirmen einschloß, ergab, dass es Patienten mit den Medikamenten schlechter erging als erwartet. Damit andeutend, daß die Medikamente nicht kosteneffektiv seien. Doch das Gremium beschloss, das Projekt fortzusetzen.

The risk sharing scheme was set up by the government in 2002 to make disease-modifying multiple sclerosis drugs available on the NHS after the country's health costs watchdog, the National Institute of Health and Clinical Excellence (NICE), ruled that they were not cost effective.

Das Risk-Sharing-System wurde von der Regierung im Jahr 2002 eingerichtet, um krankheitsmodifizierenden Multiple Sklerose Medikamente verfügbar über die NHS zu machen, nachdem des Landes Kostenkontrollstelle, das National Institute of Health and Clinical Excellence (NICE), entschied, dass sie nicht kosteneffektiv wären.

Under the terms of the scheme, the government agreed to pay for the drugs on the NHS while research was carried out to assess their long-term cost effectiveness. The agreement was that the NHS would then gradually stop paying for the drugs if patients did not appear to be benefiting.

Gemäß den Bedingungen der Regelung stimmte die Regierung zu, für die Medikamente an die NHS zu zahlen, während Forschung durchgeführt wird, um deren langfristige Wirtschaftlichkeit zu bewerten. Die Vereinbarung war, dass der NHS würde dann allmählich die bezahlung einstellen für die Medikamente, wenn die Patienten nicht davon profitierten.

In 2009, seven years after the scheme was set up, the first analysis of the data published in the British Medical Journal showed that patient outcomes were worse than predicted, but the scheme's scientific advisory group said it was too soon to reduce prices without further analysis.

Im Jahr 2009, sieben Jahre nachdem die Regelung eingeführt wurde, ergab die erste Analyse der Daten, die im British Medical Journal veröffentlicht wurde, daß die Behandlungsergebnisse schlechter sind, als vorhergesagt, aber der wissenschaftliche Beirat der Regelung sagte, es sei zu früh, um die Preise ohne jede weitere Analyse zu reduzieren.

Christopher McCabe, a professor of health economics at the University of Leeds, said in a separate analysis that the decision to delay a price review was not justified.

Christopher McCabe, ein Professor für Gesundheitsökonomie an der Universität von Leeds, sagte in einer gesonderten Analyse, dass die Entscheidung, eine Preisbewertung zu verzögern, nicht gerechtfertigt war.

"It is difficult to see how they can justify such an expensive divergence from the scheme rules," he wrote.

"Es ist schwer zu sehen, wie sie eine so teure Abweichung von den Regeln des Programms rechtfertigen", schrieb er.

Both experts, whose commentaries were also backed by several colleagues, questioned the independence of the advisory group, which included patients, doctors and drug firms.

Beide Experten, deren Kommentare auch von verschiedenen Kollegen unterstützt wurde, stellten die Unabhängigkeit der beratenden Gruppe, die Patienten, Ärzte und Pharmaunternehmen einschließt, in Frage.

McCabe added that if a proper assessment had been done after the first two years of the scheme, the NHS could have already saved around 250 million pounds ($369 million).

McCabe fügte hinzu, dass, wenn eine ordnungsgemäße Prüfung vorgenommen worden wäre nach den ersten beiden Jahren der Regelung, könnte das NHS bereits rund 250.000.000 £ ($ 369.000.000) gespart haben.

But Alastair Compston a professor of neurology at Cambridge University, who helped set up the scheme, argued that although it had not been run entirely properly or adequately governed, it had helped patients.

Jedoch Alastair Compston, Professor für Neurologie an der Universität Cambridge, der die Regelung miterarbeitete, argumentierte, dass es zwar noch nicht ganz angemessen abläuft oder ausreichend geregelt wird, sie aber Patienten half.

"Regardless of the scheme's outcome, it has advanced the situation for people with multiple sclerosis," he wrote. "Now that the principles of when and who to treat are better understood, more effective treatments can be developed." (Editing by David Cowell)

Unabhängig vom Ergebnis der Regelung, es hat sich die Situation für Menschen mit Multipler Sklerose verbessrtz", schrieb er. "Jetzt, da die Grundsätze, wann und wer zu behandeln ist, besser verstanden ist, können wirksamere Behandlungsmethoden entwickelt werden." (Editing: David Cowell)
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Werkzeuge