Brief vom 18.11.1955

Aus cvo6
Wechseln zu: Navigation, Suche

Potsd. d. 18.11.55

Potsdam, the 18th of Novembre 1955

Lieber Vetter Louis,

Dear cousin Louis,

beiliegenden Brief, beachte bitte das Datum, an dem er von mir geschrieben wurde, fand ich neulich durch Zufall in einem Brief. Damals, im Dezember 1950, glaubt ich ihn abgeschickt zu haben!

accompanying letter, please note the date on which it was written by me, I found the other day by chance in a letter. At that time, in December 1950 I think you have sent him!

Da der Inhalt des Briefes durchaus noch Gültigkeit hat, schicke ich ihn nun mit 5 Jahren Verspätung ab.

Since the content of the letter certainly is still valid, I now send him with 5 years late from.

Ich hoffe, Ihr seid noch alle gesund, was ich von uns hier auch berichten kann. Natürlich haben die Jahre so allerhand gebracht und genommen! Mein Mann und ich stehen nach wie vor auf dem Weg, den unser Staat eingeschlagen hat, denn er führt in eine Zukunft. Aber er ist nicht leicht zu gehen, alles muß neu gelernt werden, Fehler sind nicht zu vermeiden. Und dann sitzt der größte Feind in nächster Nähe und führt seine Schläge. Aber wir werden fertig mit ihnen!

I hope you are all healthy but what I can tell of us here. Of course, the years all sorts brought and taken! My husband and I are still on the way, to our state has taken since it will lead to a future. But it is not easy to go, everything must be relearned, errors can not be avoided. And then the biggest enemy is sitting close and leads his punches. But we'll deal with them!

Wir verdienen gut und können angenehm leben. So geht es denen, die mitarbeiten, auch ohne Parteiangehörige zu sein, ich z.B. bin auch parteilos. Ebenso geht es den Privatgeschäftsinhabern und den Handwerkern ausgezeichnet, Wagen und Motorboote werden vor allem von ihnen gefahren.

We earn well and can live comfortably. So it goes to those who participate, even without being party members, I'm e.g. no party affiliation. Likewise, it is the private business owners and excellent craftsmen. Cars and motorboats are driven mainly by them.

Mutti ist mit 78 Jahren noch glänzend auf der Höhe, sie hat ihr Haus verkauft und lebt ganz behaglich, die Hungerzeit ist längst vorüber, und sie hat ihren stattlichen Umfang von einst wieder erreicht.

Mommy is with 78 years still shiny sold at the height, she selled her house and lives entirely pleasant. The famine is long past, and she has her stately circumference of once again achieved.

Eine Freude wäre es uns, wenn wir wieder einmal über Euer Ergehen etwas hören würden. Verstehe mich bitte nicht falsch, denn nicht ein Paket ist damit gemeint, sondern ein Brief, der von Dir, Deiner Familie und von Gus erzählt.

A joy it would be if we would hear once again about your endure something. Please do not get me wrong, because not a packet is meant, but a letter which one of You, your family and Gus tells.

Das Leben neigt sich für uns alle seinem Ende zu, mein Mann wird 60 Jahre, und ich bin di56, da fängt man an, Rückschau zu halten, weil nicht mehr allzu viel vor einem liegen kann. Und bei der Rückschau tauchen auch die Vettern aus Amerika auf Dir, lieber Louis, und allen Verwandten wünsche ich auch im Namen meiner Mutter ein schönes Weihnachtsfest und ein gutes Neues Jahr!

Life is coming for all of us to the end, my husband is 60, and I'm 56 as one begins to look back, because not much can lie ahead. And in retrospect immerse the cousins from America to you. Dear Louis for You and all relatives I wish, on behalf of my mother, a Merry Christmas and a Happy New Year!

Herzlichst
Deine Base Trude.

Sincerely, Your cousine Trude.
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Werkzeuge